Por que os marcianiños non falan galego?

Por: Martes, 25 de Xaneiro de 2011

Extracto do artigo de Xavier Gómez Guinovart no xornal electrónico Terra e Tempo

Os videoxogos forman parte da nosa cultura audiovisual desde mediados da década dos 70 do século XX. Naquela altura, os xogos electrónicos de ping pong, de asteroides, de comecocos, ou de matar marcianiños xogábanse nos bares nunhas máquinas recreativas que funcionaban con moedas (as máquinas arcade) e que competían en voracidade coas máquinas de xogar ao millón, os famosos pinballs maxistralmente elevados á categoría de mito na ópera rock Tommy. Malia que estas entrañábeis maquiniñas desapareceron xa dos bares, deixando no seu lugar o lastre das insufribles máquinas comecartos, o desenvolvemento dos videoxogos e da súa industria seguiu avanzando de xeito imparábel e paralelo ás innovacións no sector da informática, producindo resultados tan memorábeis como o Tetris, o Super Mario Bros, os Sims ou, máis recentemente, os xogos de deportes para a Wii ou o FIFA 11, por mencionar só algúns poucos fitos desta industria.

Ler o artigo completo na páxina de Terra e Tempo »

Sobre o autor:

@AmilGZ | Ver as entradas publicadas por AmilGZ »

«Cando tiña 8 anos regaláronme a miña primeira consola, unha Mega Drive noviña do trinque. No momento en que a conectei á televisión e vin un ourizo azul a rodar pola pantalla, notei un bolboretear no meu estómago. Resultaron ser gases, mais aínda así gostei bastante dos videoxogos en xeral e de Sonic the Hedgehog en particular. Comezou así unha bonita historia chea de amor, sangue e bolachas de dinosauro que se estende até a actualidade.»

3 Comentarios a “Por que os marcianiños non falan galego?”

  1. Skaltum di:

    Interesante e aconsellábel artigo para todos aqueles que marxinan a nosa lingua.

    Non podo dicir que me sorprenda a actuación das empresas neste ámbito, porque xa é sabido que a centralización do sistema nega calquera axuda ás culturas alleas.

    Con referenza aos videoxogos hai que destacar dúas cousas, a primeira é que aínda existen xogos que nen sequera os traducen ao castelán (lin unha vez que cada tradución supón un coste moi elevado), aínda que isto ocorre en xogos pouco coñecidos ou que parten dunha base económica inferior.

    Pero o que non comprendo é o que acontece coas grandes super producións. Títulos como Final Fantasy,God of War,Mario e todos estes xogos que saben que venderán millóns de unidades no primeiro día aínda non teñen en conta lingua como o galego,catalán ou euskera. Millóns e millóns de ganancias que non diminuíran se engadisen estas dobraxes e traducións.

    É máis, coa saída do Blue Ray na PS3 falaron que con este novo formato abriría novas posibilidades, entre as cales estaban un maior número de dobraxes.

    E non cambiou nada, aínda non me imaxino ver algún destes xogos en galego, porque os que teñen o poder non apostan por isto, é máis, nen sequera o falan entre dentes.

  2. AmilGZ di:

    E que esperamos quando a versom europeia da Nintendo DS (por pôr um exemplo) nom tem a interface traduzida nem sequer ao português, 6º língua mais falada do mundo?

    Nom lhes custava nada, para começar, traduzir as interfaces a muitos mais idiomas. Aqui vem o mítico multi5 inglês-francês-alemám-espanhol-italiano e já está. Tendo em conta que cada traduçom a um idioma pode ser feita por um só tradutor (ou mesmo vários idiomas por um só tradutor), já que os menus das interfaces som simples, nom têm escusa. As interfaces deveriam estar em galego (e português) sempre.

    Quanto aos jogos já teriam problemas de espaço, e se calhar nom compensa em vendas fazer umha versom multi5 ibérica (galego-português-catalám-euskara-espanhol). Mas… aqui entram os Blu-ray com espaço mais que de sobra para todos esses textos (já nom estou a pedir dobragens!). E tradutores há avondo, e dinheiro para lhes pagar sobra, o que falta é vontade por parte das empresas.

    Se calhar era preciso umha lei semelhante a do cinema de Catalunha, que obriga a que os filmes tenham umha versom, quer dobrada quer legendada, em língua catalá. É que mesmo se dessem aos usuários a opçom de traduzirem eles (ainda que depois o revisasse alguém, tipo como fai Google) estou certo de que muita gente trabalharia grátis nessas traduções. Nom é que me pareça bem isto último, mas…

    O caso é que o futuro do galego nas novas tecnologias está no Software Libre.

  3. Certima di:

    E aos poucos que hai non se lles está recoñecendo nin promocionando.

    O núcleo e a documentación de A batalla por Wesnoth completamente en galego

    http://www.trasno.net/content/o-n%C3%BAcleo-e-documentaci%C3%B3n-de-batalla-por-wesnoth-completamente-en-galego

Deixar un comentario